Preklad - Brazílska portugalčina-Turecky - eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória voľné písanie - Každodenný život  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai... | | Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai apresentar? eu estou na casa do nome sozinho. |
|
| Kız arkadaşını tanımak istiyorum, ne zaman tanıştıracaksın? | | Cieľový jazyk: Turecky
Kız arkadaşını tanımak istiyorum, ne zaman tanıştıracaksın? `Yanlızlık` adını taşıyan bir evdeyim. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 28 októbra 2008 15:51
Posledný príspevok | | | | | 28 októbra 2008 02:45 | | | "Kız arkadaşını" make me think to a girlfriend.
I would translate "amiga" as "arkadaşını" and put in the comment field an explanation that "amiga" is used for a girl. | | | 28 októbra 2008 15:05 | | | hi, dear miss! hope you're fine!
thanks for your comment!
In my opinion this translation is ok, becouse if 'amiga' is used for girl, then it should be 'kız arkadaş' in turkish. Maybe I should explane, that 'kız arkadaş' is not used always as 'girlfriend/lover', it could be just a friend.
hugs |
|
|