Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -तुर्केली - eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  तुर्केली

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai...
हरफ
seminद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai apresentar? eu estou na casa do nome sozinho.

शीर्षक
Kız arkadaşını tanımak istiyorum, ne zaman tanıştıracaksın?
अनुबाद
तुर्केली

BudaBenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Kız arkadaşını tanımak istiyorum, ne zaman tanıştıracaksın?
`Yanlızlık` adını taşıyan bir evdeyim.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 28日 15:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 28日 02:45

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Kız arkadaşını" make me think to a girlfriend.
I would translate "amiga" as "arkadaşını" and put in the comment field an explanation that "amiga" is used for a girl.

2008年 अक्टोबर 28日 15:05

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi, dear miss! hope you're fine!
thanks for your comment!
In my opinion this translation is ok, becouse if 'amiga' is used for girl, then it should be 'kız arkadaş' in turkish. Maybe I should explane, that 'kız arkadaş' is not used always as 'girlfriend/lover', it could be just a friend.
hugs