Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Turkiskt - eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTurkiskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai...
Tekstur
Framborið av semin
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

eu quero conhecer sua amiga, quando voce vai apresentar? eu estou na casa do nome sozinho.

Heiti
Kız arkadaşını tanımak istiyorum, ne zaman tanıştıracaksın?
Umseting
Turkiskt

Umsett av BudaBen
Ynskt mál: Turkiskt

Kız arkadaşını tanımak istiyorum, ne zaman tanıştıracaksın?
`Yanlızlık` adını taşıyan bir evdeyim.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 28 Oktober 2008 15:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Oktober 2008 02:45

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Kız arkadaşını" make me think to a girlfriend.
I would translate "amiga" as "arkadaşını" and put in the comment field an explanation that "amiga" is used for a girl.

28 Oktober 2008 15:05

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi, dear miss! hope you're fine!
thanks for your comment!
In my opinion this translation is ok, becouse if 'amiga' is used for girl, then it should be 'kız arkadaş' in turkish. Maybe I should explane, that 'kız arkadaş' is not used always as 'girlfriend/lover', it could be just a friend.
hugs