Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Text
Pridal(a) balbojuk
Zdrojový jazyk: Turecky

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titul
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Queenbee
Cieľový jazyk: Anglicky

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 8 októbra 2008 16:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 októbra 2008 12:33

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 októbra 2008 15:08

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I also prefer "they".

5 októbra 2008 19:42

Queenbee
Počet príspevkov: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 októbra 2008 19:48

lenab
Počet príspevkov: 1084
"their own legs"

5 októbra 2008 20:05

Eleaf
Počet príspevkov: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 októbra 2008 20:08

hasanea
Počet príspevkov: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 októbra 2008 20:29

lenab
Počet príspevkov: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 októbra 2008 21:44

Rise
Počet príspevkov: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 októbra 2008 23:59

benimadimmayis
Počet príspevkov: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 októbra 2008 20:04

handyy
Počet príspevkov: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 októbra 2008 21:31

alabama35
Počet príspevkov: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 októbra 2008 23:35

lenab
Počet príspevkov: 1084
feets

feet

8 októbra 2008 14:54

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 októbra 2008 14:58

Queenbee
Počet príspevkov: 53
I didi it Tantine

8 októbra 2008 16:40

Tantine
Počet príspevkov: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine