Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Francúzsky - Hem ljuva hem

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyFrancúzsky

Titul
Hem ljuva hem
Text
Pridal(a) ulrikabis
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hem ljuva hem
Poznámky k prekladu
Admin's note : motto, accepted translation request

Titul
On n'est jamais mieux que chez soi.
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

On n'est jamais mieux que chez soi.
Poznámky k prekladu
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 13 októbra 2008 17:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 októbra 2008 13:24

gamine
Počet príspevkov: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 októbra 2008 13:46

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 októbra 2008 13:56

gamine
Počet príspevkov: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591