Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Francúzsky - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Titul
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Text
Pridal(a)
SABI25
Zdrojový jazyk: Dánsky
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Titul
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 16 októbra 2008 12:32
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
15 októbra 2008 14:05
Lein
Počet príspevkov: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 októbra 2008 15:28
gamine
Počet príspevkov: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 októbra 2008 15:29
Lein
Počet príspevkov: 3389
OK, thanks Gamine!
15 októbra 2008 15:32
gamine
Počet príspevkov: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein