Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Text
Pridal(a)
deli_kadir
Zdrojový jazyk: Turecky
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titul
Love
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky
Love to everybody as much as deserved.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 7 novembra 2008 11:20
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
6 novembra 2008 03:02
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 novembra 2008 07:30
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 novembra 2008 19:20
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 novembra 2008 19:36
merdogan
Počet príspevkov: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 novembra 2008 22:32
karinalinares
Počet príspevkov: 22
it doesnt make sense