Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Španielsky - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠpanielsky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Text
Pridal(a) nigiol
Zdrojový jazyk: Grécky

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Titul
No sé qué has puesto aquí
Preklad
Španielsky

Preložil(a) xristi
Cieľový jazyk: Španielsky

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Poznámky k prekladu
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 8 novembra 2008 23:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 novembra 2008 14:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 novembra 2008 18:44

nigiol
Počet príspevkov: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 novembra 2008 11:15

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 novembra 2008 14:19

nigiol
Počet príspevkov: 3
a ver dime

7 novembra 2008 14:29

xristi
Počet príspevkov: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 novembra 2008 16:12

Mideia
Počet príspevkov: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 novembra 2008 03:39

nigiol
Počet príspevkov: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada