Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Anglicky - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Každodenný život
Titul
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Text
Pridal(a)
Jessie82
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Poznámky k prekladu
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Titul
What you win by means of violence...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
lenab
Cieľový jazyk: Anglicky
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 18 novembra 2008 10:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
17 novembra 2008 01:24
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 novembra 2008 17:51
lenab
Počet príspevkov: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 novembra 2008 20:35
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart