Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Švédsky - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Text
Pridal(a)
ipk
Zdrojový jazyk: Španielsky
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Titul
Befria hjärtan och börja att flyga
Preklad
Švédsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Švédsky
Befria hjärtan och börja att flyga.
Poznámky k prekladu
Free the hearts and start to fly.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
pias
- 7 decembra 2008 21:12
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
5 decembra 2008 16:32
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)