Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Latinčina-Švédsky - Vir prudens non contra ventum mingit
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
List / Email
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Vir prudens non contra ventum mingit
Text
Pridal(a)
Akinom64
Zdrojový jazyk: Latinčina
Vir prudens non contra ventum mingit
Poznámky k prekladu
inne jezyki
Titul
En vis man urinerar inte i motvind
Preklad
Švédsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Švédsky
En vis man urinerar inte i motvind.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lenab
- 11 januára 2009 15:25
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 januára 2009 15:26
lenab
Počet príspevkov: 1084
Singular
11 januára 2009 17:18
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 januára 2009 18:19
lenab
Počet príspevkov: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 januára 2009 18:35
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 januára 2009 19:15
lenab
Počet príspevkov: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 januára 2009 19:35
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)