Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Dánsky - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Text
Pridal(a)
randi mikkelsen
Zdrojový jazyk: Turecky
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Titul
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Preklad
Dánsky
Preložil(a)
Bilal73
Cieľový jazyk: Dánsky
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Anita_Luciano
- 13 marca 2009 14:53
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 marca 2009 13:08
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 marca 2009 14:47
Bilal73
Počet príspevkov: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 marca 2009 14:49
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 marca 2009 14:51
Bilal73
Počet príspevkov: 11
helt korrekt..