Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Rusky-Francúzsky - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Text
Pridal(a)
ZERZERI
Zdrojový jazyk: Rusky
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Poznámky k prekladu
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Titul
Tu es quelqu'un que j'admire.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
petsimeo
Cieľový jazyk: Francúzsky
Tu es quelqu'un que j'admire.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 19 februára 2009 12:26
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
17 februára 2009 18:54
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 februára 2009 01:04
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 februára 2009 07:11
petsimeo
Počet príspevkov: 23
Merci pour le conseil, Francky.