Preklad - Grécky-Turecky - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Text Pridal(a) xy | Zdrojový jazyk: Grécky
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Cieľový jazyk: Turecky
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané 44hazal44 - 11 apríla 2009 10:52
Posledný príspevok | | | | | 10 apríla 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiÄŸim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil ÅŸahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 apríla 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 apríla 2009 10:53 | | | O zaman olduÄŸu gibi bırakalım, çeviri onaylandı  | | | 13 apríla 2009 10:55 | | | |
|
|