Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - razão
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
razão
Text
Pridal(a)
j_almansa
Zdrojový jazyk: Latinčina
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titul
Razão
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
Izaac
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Nakoniec potvrdené alebo vydané
casper tavernello
- 2 júla 2009 07:47
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
27 mája 2009 12:42
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 júna 2009 14:14
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 júna 2009 06:24
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Foi o que eu suspeitei.