Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTurecky

Kategória Veta

Titul
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Text
Pridal(a) Haniiim46
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Poznámky k prekladu
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titul
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Preklad
Turecky

Preložil(a) FIGEN KIRCI
Cieľový jazyk: Turecky

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Poznámky k prekladu
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Nakoniec potvrdené alebo vydané 44hazal44 - 26 júna 2009 22:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 júna 2009 22:28

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 júna 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 júna 2009 22:38

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Ne zahmeti canım !

26 júna 2009 23:42

Haniiim46
Počet príspevkov: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!