Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Rusky-Anglicky - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Každodenný život - Láska/ Priateľstvo
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Text
Pridal(a)
me4fun2dubai
Zdrojový jazyk: Rusky
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Poznámky k prekladu
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Titul
I'm always with you, if you are with me, but don't
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Siberia
Cieľový jazyk: Anglicky
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 29 júna 2009 23:10
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 júna 2009 16:20
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 júna 2009 16:25
Siberia
Počet príspevkov: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 júna 2009 18:14
Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".