Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Text
Pridal(a)
angelicam12
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Titul
Domine
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Poznámky k prekladu
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 17 septembra 2009 22:08
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
17 septembra 2009 21:23
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 septembra 2009 21:25
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Almost the same line
translated here
17 septembra 2009 21:28
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
So... What I am supposed to do?
17 septembra 2009 21:34
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 septembra 2009 21:42
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!