Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Brazílska portugalčina - Quiero conocerte y encontrarte.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Quiero conocerte y encontrarte.
Text
Pridal(a)
balkes10
Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a)
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Poznámky k prekladu
Should it rather be Quisiera conocerte?
Titul
Quero te conhecer e te encontrar.
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
caiquedejesus
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Poznámky k prekladu
encontrá-lo/encontrá-la
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 29 júla 2009 01:01
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
28 júla 2009 15:33
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 júla 2009 21:26
caiquedejesus
Počet príspevkov: 5
ok
28 júla 2009 21:44
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas