Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Latinčina - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Fordi vi også er dem vi har mistet
Text
Pridal(a)
frogster
Zdrojový jazyk: Dánsky
Fordi vi også er dem vi har mistet
Poznámky k prekladu
En anden overvejelse til tatovering
Titul
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Poznámky k prekladu
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Efylove
- 22 augusta 2009 17:53
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
22 augusta 2009 09:57
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 augusta 2009 10:28
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 augusta 2009 17:53
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.