Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Latijn - Fordi vi også er dem vi har mistet
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Fordi vi også er dem vi har mistet
Tekst
Opgestuurd door
frogster
Uitgangs-taal: Deens
Fordi vi også er dem vi har mistet
Details voor de vertaling
En anden overvejelse til tatovering
Titel
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Latijn
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Details voor de vertaling
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Efylove
- 22 augustus 2009 17:53
Laatste bericht
Auteur
Bericht
22 augustus 2009 09:57
Efylove
Aantal berichten: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 augustus 2009 10:28
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 augustus 2009 17:53
Efylove
Aantal berichten: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.