خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-لاتین - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Fordi vi også er dem vi har mistet
متن
frogster
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Fordi vi også er dem vi har mistet
ملاحظاتی درباره ترجمه
En anden overvejelse til tatovering
عنوان
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 22 آگوست 2009 17:53
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 آگوست 2009 09:57
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 آگوست 2009 10:28
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 آگوست 2009 17:53
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.