Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Latim - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Fordi vi også er dem vi har mistet
Texto
Enviado por
frogster
Idioma de origem: Dinamarquês
Fordi vi også er dem vi har mistet
Notas sobre a tradução
En anden overvejelse til tatovering
Título
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Tradução
Latim
Traduzido por
Aneta B.
Idioma alvo: Latim
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Notas sobre a tradução
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Último validado ou editado por
Efylove
- 22 Agosto 2009 17:53
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
22 Agosto 2009 09:57
Efylove
Número de Mensagens: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 Agosto 2009 10:28
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 Agosto 2009 17:53
Efylove
Número de Mensagens: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.