בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-לטינית - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Fordi vi også er dem vi har mistet
טקסט
נשלח על ידי
frogster
שפת המקור: דנית
Fordi vi også er dem vi har mistet
הערות לגבי התרגום
En anden overvejelse til tatovering
שם
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
הערות לגבי התרגום
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 22 אוגוסט 2009 17:53
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 אוגוסט 2009 09:57
Efylove
מספר הודעות: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 אוגוסט 2009 10:28
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 אוגוסט 2009 17:53
Efylove
מספר הודעות: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.