ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Fordi vi også er dem vi har mistet
テキスト
frogster
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Fordi vi også er dem vi har mistet
翻訳についてのコメント
En anden overvejelse til tatovering
タイトル
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
翻訳についてのコメント
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
最終承認・編集者
Efylove
- 2009年 8月 22日 17:53
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 22日 09:57
Efylove
投稿数: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
2009年 8月 22日 10:28
Aneta B.
投稿数: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
2009年 8月 22日 17:53
Efylove
投稿数: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.