Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Limba latină - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Fordi vi også er dem vi har mistet
Text
Înscris de
frogster
Limba sursă: Daneză
Fordi vi også er dem vi har mistet
Observaţii despre traducere
En anden overvejelse til tatovering
Titlu
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Observaţii despre traducere
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Validat sau editat ultima dată de către
Efylove
- 22 August 2009 17:53
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
22 August 2009 09:57
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 August 2009 10:28
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 August 2009 17:53
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.