Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Латинська - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Fordi vi også er dem vi har mistet
Текст
Публікацію зроблено
frogster
Мова оригіналу: Данська
Fordi vi også er dem vi har mistet
Пояснення стосовно перекладу
En anden overvejelse til tatovering
Заголовок
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Затверджено
Efylove
- 22 Серпня 2009 17:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Серпня 2009 09:57
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 Серпня 2009 10:28
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 Серпня 2009 17:53
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.