Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Łacina - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Fordi vi også er dem vi har mistet
Tekst
Wprowadzone przez
frogster
Język źródłowy: Duński
Fordi vi også er dem vi har mistet
Uwagi na temat tłumaczenia
En anden overvejelse til tatovering
Tytuł
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 22 Sierpień 2009 17:53
Ostatni Post
Autor
Post
22 Sierpień 2009 09:57
Efylove
Liczba postów: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 Sierpień 2009 10:28
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 Sierpień 2009 17:53
Efylove
Liczba postów: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.