Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Fordi vi også er dem vi har mistet
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
frogster
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Fordi vi også er dem vi har mistet
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
En anden overvejelse til tatovering
τίτλος
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 22 Αύγουστος 2009 17:53
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Αύγουστος 2009 09:57
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 Αύγουστος 2009 10:28
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 Αύγουστος 2009 17:53
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.