Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Llatí - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Fordi vi også er dem vi har mistet
Text
Enviat per
frogster
Idioma orígen: Danès
Fordi vi også er dem vi har mistet
Notes sobre la traducció
En anden overvejelse til tatovering
Títol
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Traducció
Llatí
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Llatí
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Notes sobre la traducció
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Darrera validació o edició per
Efylove
- 22 Agost 2009 17:53
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Agost 2009 09:57
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 Agost 2009 10:28
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 Agost 2009 17:53
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.