الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -لاتيني - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Fordi vi også er dem vi har mistet
نص
إقترحت من طرف
frogster
لغة مصدر: دانمركي
Fordi vi også er dem vi har mistet
ملاحظات حول الترجمة
En anden overvejelse til tatovering
عنوان
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 22 آب 2009 17:53
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 آب 2009 09:57
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 آب 2009 10:28
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 آب 2009 17:53
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.