Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Latim - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Fordi vi også er dem vi har mistet
Texto
Enviado por
frogster
Língua de origem: Dinamarquês
Fordi vi også er dem vi har mistet
Notas sobre a tradução
En anden overvejelse til tatovering
Título
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Tradução
Latim
Traduzido por
Aneta B.
Língua alvo: Latim
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Notas sobre a tradução
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Última validação ou edição por
Efylove
- 22 Agosto 2009 17:53
Última Mensagem
Autor
Mensagem
22 Agosto 2009 09:57
Efylove
Número de mensagens: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 Agosto 2009 10:28
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 Agosto 2009 17:53
Efylove
Número de mensagens: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.