Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Lotynų - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Fordi vi også er dem vi har mistet
Tekstas
Pateikta
frogster
Originalo kalba: Danų
Fordi vi også er dem vi har mistet
Pastabos apie vertimą
En anden overvejelse til tatovering
Pavadinimas
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Pastabos apie vertimą
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Validated by
Efylove
- 22 rugpjūtis 2009 17:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 rugpjūtis 2009 09:57
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 rugpjūtis 2009 10:28
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 rugpjūtis 2009 17:53
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.