Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Latinski - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Fordi vi også er dem vi har mistet
Tekst
Poslao
frogster
Izvorni jezik: Danski
Fordi vi også er dem vi har mistet
Primjedbe o prijevodu
En anden overvejelse til tatovering
Naslov
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Prevođenje
Latinski
Preveo
Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Primjedbe o prijevodu
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Posljednji potvrdio i uredio
Efylove
- 22 kolovoz 2009 17:53
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 kolovoz 2009 09:57
Efylove
Broj poruka: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 kolovoz 2009 10:28
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 kolovoz 2009 17:53
Efylove
Broj poruka: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.