Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Latin - Fordi vi også er dem vi har mistet
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Fordi vi også er dem vi har mistet
Texte
Proposé par
frogster
Langue de départ: Danois
Fordi vi også er dem vi har mistet
Commentaires pour la traduction
En anden overvejelse til tatovering
Titre
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Traduction
Latin
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Commentaires pour la traduction
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
Dernière édition ou validation par
Efylove
- 22 Août 2009 17:53
Derniers messages
Auteur
Message
22 Août 2009 09:57
Efylove
Nombre de messages: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 Août 2009 10:28
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 Août 2009 17:53
Efylove
Nombre de messages: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.