Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Latince - Fordi vi ogsÃ¥ er dem vi har mistet
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Fordi vi også er dem vi har mistet
Metin
Öneri
frogster
Kaynak dil: Danca
Fordi vi også er dem vi har mistet
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En anden overvejelse til tatovering
Başlık
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Tercüme
Latince
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: Latince
Propterea quod eidem sumus, quos amisimus
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by gamine:
Because we are the ones we have lost
En son
Efylove
tarafından onaylandı - 22 Ağustos 2009 17:53
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
22 Ağustos 2009 09:57
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Shouldn't this be:
"Propterea quod soli sumus, amisimus" ?
22 Ağustos 2009 10:28
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well we can, of course, think it over, but I can't understand your proposition.
Bridge from Lene:
'Because we are the ones we have lost'
We can say it with other words:
'Because we are these people, whose we have lost'
so
"eidem sumus, quos"
But I can be wrong too, of course.
What do you think?
CC:
Efylove
22 Ağustos 2009 17:53
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Ok, I've got it. I didn't understand the bridge at all... I agree with your translation. I'm going to accept it.