Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Viva à luz do direito e do Senhor
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Viva à luz do direito e do Senhor
Text
Pridal(a)
NeÃsa
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Viva à luz do direito e do Senhor
Poznámky k prekladu
Senhor significando Deus.
Titul
Sub luce
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina
Sub iuris et Domini luce vive.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 19 septembra 2009 18:04
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
26 augusta 2009 10:39
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 augusta 2009 13:16
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 augusta 2009 19:35
NeÃsa
Počet príspevkov: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??