Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Viva à luz do direito e do Senhor
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Viva à luz do direito e do Senhor
Text
Enviat per
NeÃsa
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Viva à luz do direito e do Senhor
Notes sobre la traducció
Senhor significando Deus.
Títol
Sub luce
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Sub iuris et Domini luce vive.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 19 Setembre 2009 18:04
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Agost 2009 10:39
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Agost 2009 13:16
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Agost 2009 19:35
NeÃsa
Nombre de missatges: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??