Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Viva à luz do direito e do Senhor
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Viva à luz do direito e do Senhor
Текст
Предоставено от
NeÃsa
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Viva à luz do direito e do Senhor
Забележки за превода
Senhor significando Deus.
Заглавие
Sub luce
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Sub iuris et Domini luce vive.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 19 Септември 2009 18:04
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Август 2009 10:39
Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Август 2009 13:16
lilian canale
Общо мнения: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Август 2009 19:35
NeÃsa
Общо мнения: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??