Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Viva à luz do direito e do Senhor
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Viva à luz do direito e do Senhor
Texte
Proposé par
NeÃsa
Langue de départ: Portuguais brésilien
Viva à luz do direito e do Senhor
Commentaires pour la traduction
Senhor significando Deus.
Titre
Sub luce
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Sub iuris et Domini luce vive.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 19 Septembre 2009 18:04
Derniers messages
Auteur
Message
26 Août 2009 10:39
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Août 2009 13:16
lilian canale
Nombre de messages: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Août 2009 19:35
NeÃsa
Nombre de messages: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??