الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Viva à luz do direito e do Senhor
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Viva à luz do direito e do Senhor
نص
إقترحت من طرف
NeÃsa
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Viva à luz do direito e do Senhor
ملاحظات حول الترجمة
Senhor significando Deus.
عنوان
Sub luce
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Sub iuris et Domini luce vive.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 19 أيلول 2009 18:04
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 آب 2009 10:39
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 آب 2009 13:16
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 آب 2009 19:35
NeÃsa
عدد الرسائل: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??