Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Viva à luz do direito e do Senhor
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Viva à luz do direito e do Senhor
Tekstas
Pateikta
NeÃsa
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Viva à luz do direito e do Senhor
Pastabos apie vertimą
Senhor significando Deus.
Pavadinimas
Sub luce
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Sub iuris et Domini luce vive.
Validated by
Aneta B.
- 19 rugsėjis 2009 18:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 rugpjūtis 2009 10:39
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 rugpjūtis 2009 13:16
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 rugpjūtis 2009 19:35
NeÃsa
Žinučių kiekis: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??