Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Viva à luz do direito e do Senhor
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Viva à luz do direito e do Senhor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
NeÃsa
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Viva à luz do direito e do Senhor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Senhor significando Deus.
τίτλος
Sub luce
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Sub iuris et Domini luce vive.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 19 Σεπτέμβριος 2009 18:04
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Αύγουστος 2009 10:39
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Αύγουστος 2009 13:16
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Αύγουστος 2009 19:35
NeÃsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??