Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Viva à luz do direito e do Senhor
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Viva à luz do direito e do Senhor
Tekst
Podnet od
NeÃsa
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Viva à luz do direito e do Senhor
Napomene o prevodu
Senhor significando Deus.
Natpis
Sub luce
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Sub iuris et Domini luce vive.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 19 Septembar 2009 18:04
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Avgust 2009 10:39
Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Avgust 2009 13:16
lilian canale
Broj poruka: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Avgust 2009 19:35
NeÃsa
Broj poruka: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??