Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Viva à luz do direito e do Senhor
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Viva à luz do direito e do Senhor
Teksto
Submetigx per
NeÃsa
Font-lingvo: Brazil-portugala
Viva à luz do direito e do Senhor
Rimarkoj pri la traduko
Senhor significando Deus.
Titolo
Sub luce
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Sub iuris et Domini luce vive.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 19 Septembro 2009 18:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Aŭgusto 2009 10:39
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Aŭgusto 2009 13:16
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Aŭgusto 2009 19:35
NeÃsa
Nombro da afiŝoj: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??