Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Viva à luz do direito e do Senhor
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Viva à luz do direito e do Senhor
Text
Übermittelt von
NeÃsa
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Viva à luz do direito e do Senhor
Bemerkungen zur Übersetzung
Senhor significando Deus.
Titel
Sub luce
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Efylove
Zielsprache: Latein
Sub iuris et Domini luce vive.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 19 September 2009 18:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 August 2009 10:39
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 August 2009 13:16
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 August 2009 19:35
NeÃsa
Anzahl der Beiträge: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??