Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Viva à luz do direito e do Senhor
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Viva à luz do direito e do Senhor
Tekst
Tilmeldt af
NeÃsa
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Viva à luz do direito e do Senhor
Bemærkninger til oversættelsen
Senhor significando Deus.
Titel
Sub luce
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Sub iuris et Domini luce vive.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 19 September 2009 18:04
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 August 2009 10:39
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 August 2009 13:16
lilian canale
Antal indlæg: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 August 2009 19:35
NeÃsa
Antal indlæg: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??