Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Viva à luz do direito e do Senhor
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Viva à luz do direito e do Senhor
Tekstur
Framborið av
NeÃsa
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Viva à luz do direito e do Senhor
Viðmerking um umsetingina
Senhor significando Deus.
Heiti
Sub luce
Umseting
Latín
Umsett av
Efylove
Ynskt mál: Latín
Sub iuris et Domini luce vive.
Góðkent av
Aneta B.
- 19 September 2009 18:04
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 August 2009 10:39
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 August 2009 13:16
lilian canale
Tal av boðum: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 August 2009 19:35
NeÃsa
Tal av boðum: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??