Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Viva à luz do direito e do Senhor
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Viva à luz do direito e do Senhor
Text
Înscris de
NeÃsa
Limba sursă: Portugheză braziliană
Viva à luz do direito e do Senhor
Observaţii despre traducere
Senhor significando Deus.
Titlu
Sub luce
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Sub iuris et Domini luce vive.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 19 Septembrie 2009 18:04
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
26 August 2009 10:39
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 August 2009 13:16
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 August 2009 19:35
NeÃsa
Numărul mesajelor scrise: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??