Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Viva à luz do direito e do Senhor
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Viva à luz do direito e do Senhor
Text
Tillagd av
NeÃsa
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Viva à luz do direito e do Senhor
Anmärkningar avseende översättningen
Senhor significando Deus.
Titel
Sub luce
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Sub iuris et Domini luce vive.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 19 September 2009 18:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Augusti 2009 10:39
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Augusti 2009 13:16
lilian canale
Antal inlägg: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Augusti 2009 19:35
NeÃsa
Antal inlägg: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??